terms

Sure we all agree that one of the most important and most difficult to master in our profession parts are the terms. And I do not speak only of the arduous task of training and research that behind every good specialized translator, but also the importance of choosing the proper terms and be able to maintain them over an entire project. And it is that, although we are sure that our terms are correct, never comes bad have the opinion of a Ministry, IMF, etc.

With QA Distiller, you can check your terms with the major institutions

How we can review quickly that we choose and maintain the correct terms?

One of the great advantages offered by QA Distiller is to compare your translations with glossaries to check that you use the glossary terms. This function is typically used to check in our translation we use the same terms as the given previously by the customer. But and if we are going one step further?

There is an infinite number of official organizations that offer free bilingual glossaries on its web pages. They are very useful for terms that we doubt because they are prepared by professionals in the industry and backed by the notoriety of the institution that publishes them. However, they are usually too big, what us takes long time to consult them. Already have realized where I am going? It is as easy as putting the database in QA Distiller, give it to analyze and… they branded! Magically you will have a report with the terms that do not appear in these glossaries. In addition, this functionality can be used to check that you have kept the same terms throughout a project.

And several translators working on the same project?

The above may seem easy, but what happens if the project lasts several years or if you work several translators at the same time? With QA Distiller is as simple as importing a glossary of Excel and give it to analyze. In two minutes you can review all your terms, regardless of the amount of files or words.

And the best for last… What I like personally QA Distiller: you can change the texts from the program. You don’t have to open and close files, all in a single interface.

Advertisements